Food idioms in your native language

Here’s a Southern one:

Spread my face with jelly, and tie me to an ant hill. (Sorry about that.)

5 Likes

I really must try to remember some of these.

Is that to convey you’d rather be doing something else, e.g… “I’d rather stick a fork in my eye than fork that post?” or am I completely off?

1 Like

The illustrations in particular are quite amusing, especially for some of the non-food related ones. For added context to those who don’t click on the link, this piece of art pays homage to Pieter Brueghel, the Dutch artist, who painted a similar oil painting drawing many Dutch proverbs in 1559.

2 Likes

We’ve always understood the phrase/image as a modest/self-deprecating way to say “My bad”.

Then, there’s “stick a fork in it” to say you’re done with whatever . . .

As for song lyrics/food idioms, hard to rise to Kinky Friedman’s “Get your biscuits in the oven, and your buns in bed” . . .

Ah, yes. That makes perfect sense. Penance! :scream:

I actually knew the second one!

1 Like

If I could travel and get paid for it, that would be like getting biscuits with my beer.

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

Nobody buys beer, we just rent it.

Only city folks, and Dwayne, actually eat Rocky Mountain Oysters.

1 Like

Similar to “corn: it’s not good-bye, it’s see you later.”

Although I’m not sure either qualifies as an idiom — aren’t both food puns?

2 Likes

Laughing out loud!
Yeah, I played fast and loose with the definition/idioms but it was worth it to hear that comment about corn!
That one is new to me.

2 Likes

Il y en a en Francais (and more than I can think of and list here, although we’ll see what jogs back when I make the family visit:

  • Mettre du beurre dans les épianards: putting butter on the spinach->improve a financial situation

  • Faire chou blanch: make white cabbage->fail (pretty much)

  • Mettre son grain de sel: Put in your grain of salt-> give an unsolicited opinion

  • Ne pas être dans son assiette: No be in one’s dish?-> out of sorts

6 Likes

Love the first one. I find it fascinating how different languages describe different situations.

Thank you for sharing! :slight_smile: :pray:t2:

2 Likes

I always loved the word Ecuadorans use for a nerd. Huevon means large egg, or enlarged testicle. First time I heard this term, I pert near shat myself.; because i knew instantly who they were referring to.

“Donde entra el vino, sale la verdad.” -Where wine goes in, the truth comes out. Alcohol is truth serum.

3 Likes

I’ve heard other translations for huevon that aren’t nearly as nice as nerd, but different Spanish terms mean different things in different countries.

Here’s a favorite song of mine touching on exactly this subject/conundrum:

@Maribel and @mariacarmen might get a kick out of this, too!

3 Likes

I came up with 3 more while bored shitless on the treadmill:

Rosinen im Kopf (haben) = have raisins in one’s head: have big ideas/dreams*

Backfisch = battered & fried fish: an old-fashioned term for teenage girls, the etymology of which is controversial & lengthy :woman_shrugging:t2:

Erbsenzähler = someone who counts peas: an annoying pedant (is that a tautology?)

*Incidentally, my late mom’s blog name

1 Like

Holy shmit, I love that. Thanks so much for posting that. Love their gringo accents, especially. Peggy Hill is my hero.

1 Like

I’ve watched it so many times & shared it with pretty much any native speaker I’ve met).

So, so well done.

Hahahaha

Saskatchewananian:
Who pissed in your cornflakes?

Same cook, different stew

1 Like

Trauerkloß = sad dumpling: a Debbie Downer

jemand hat die Weisheit mit Löffeln gefressen = someone ate wisdom with spoons: a smart person

Weichei = soft egg: a pushover

kalter Kaffee = cold coffee: old news

wie die Made im Speck = like a maggot in(side) bacon: live to the fullest

Kummerspeck = sorrow fat: weight gain from sadness

1 Like