Here’s a Southern one:
Spread my face with jelly, and tie me to an ant hill. (Sorry about that.)
Here’s a Southern one:
Spread my face with jelly, and tie me to an ant hill. (Sorry about that.)
I really must try to remember some of these.
Is that to convey you’d rather be doing something else, e.g… “I’d rather stick a fork in my eye than fork that post?” or am I completely off?
The illustrations in particular are quite amusing, especially for some of the non-food related ones. For added context to those who don’t click on the link, this piece of art pays homage to Pieter Brueghel, the Dutch artist, who painted a similar oil painting drawing many Dutch proverbs in 1559.
We’ve always understood the phrase/image as a modest/self-deprecating way to say “My bad”.
Then, there’s “stick a fork in it” to say you’re done with whatever . . .
As for song lyrics/food idioms, hard to rise to Kinky Friedman’s “Get your biscuits in the oven, and your buns in bed” . . .
Ah, yes. That makes perfect sense. Penance!
I actually knew the second one!
If I could travel and get paid for it, that would be like getting biscuits with my beer.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
Nobody buys beer, we just rent it.
Only city folks, and Dwayne, actually eat Rocky Mountain Oysters.
Similar to “corn: it’s not good-bye, it’s see you later.”
Although I’m not sure either qualifies as an idiom — aren’t both food puns?
Laughing out loud!
Yeah, I played fast and loose with the definition/idioms but it was worth it to hear that comment about corn!
That one is new to me.
Il y en a en Francais (and more than I can think of and list here, although we’ll see what jogs back when I make the family visit:
Mettre du beurre dans les épianards: putting butter on the spinach->improve a financial situation
Faire chou blanch: make white cabbage->fail (pretty much)
Mettre son grain de sel: Put in your grain of salt-> give an unsolicited opinion
Ne pas être dans son assiette: No be in one’s dish?-> out of sorts
Love the first one. I find it fascinating how different languages describe different situations.
Thank you for sharing!
I always loved the word Ecuadorans use for a nerd. Huevon means large egg, or enlarged testicle. First time I heard this term, I pert near shat myself.; because i knew instantly who they were referring to.
“Donde entra el vino, sale la verdad.” -Where wine goes in, the truth comes out. Alcohol is truth serum.
I’ve heard other translations for huevon that aren’t nearly as nice as nerd, but different Spanish terms mean different things in different countries.
Here’s a favorite song of mine touching on exactly this subject/conundrum:
@Maribel and @mariacarmen might get a kick out of this, too!
I came up with 3 more while bored shitless on the treadmill:
Rosinen im Kopf (haben) = have raisins in one’s head: have big ideas/dreams*
Backfisch = battered & fried fish: an old-fashioned term for teenage girls, the etymology of which is controversial & lengthy
Erbsenzähler = someone who counts peas: an annoying pedant (is that a tautology?)
*Incidentally, my late mom’s blog name
Holy shmit, I love that. Thanks so much for posting that. Love their gringo accents, especially. Peggy Hill is my hero.
I’ve watched it so many times & shared it with pretty much any native speaker I’ve met).
So, so well done.
Hahahaha
Saskatchewananian:
Who pissed in your cornflakes?
Same cook, different stew
Trauerkloß = sad dumpling: a Debbie Downer
jemand hat die Weisheit mit Löffeln gefressen = someone ate wisdom with spoons: a smart person
Weichei = soft egg: a pushover
kalter Kaffee = cold coffee: old news
wie die Made im Speck = like a maggot in(side) bacon: live to the fullest
Kummerspeck = sorrow fat: weight gain from sadness