Food idioms in your native language

As someone who loves both food (duh) and everything related to language, I thought it would be fun to collect common expressions that relate to food & their meanings — since we have such an international crowd here :slight_smile:

I’ll start with a few off the top of my head, but I honestly can’t wait to read your gems!

  • nicht alle Tassen im Schrank haben = to not have all of one’s cups in the cabinet: crazy

  • da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt = this makes a dog in a pan go nuts: an expression of surprise

  • schmeckt wie eingeschlafene Füsse / geleckte Fensterscheibe = something tastes like numb feet / licking a window pane: bland food

  • dumm wie Brot = dumb as a loaf of bread

  • den Braten riechen = to smell the roast: to know what’s up / be aware of a threat

  • das Haar in der Suppe finden = to find the hair in the soup: to always focus on the negative

  • seinen Senf dazu geben = to add one’s own mustard: offer an opinion nobody asked for

There are many more, of course.

6 Likes

Jemandem die Suppe versalzen = put too much salt in someone else’s soup: ruin something for someone else

Jemandem Honig um den Bart schmieren = spread honey around someone’s beard: try to flatter someone with compliments aka kiss ass

In den sauren Apfel beissen = bite into the sour apple: do an unpleasant but necessary task

eine beleidigte Leberwurst sein = be an offended liverwurst: feel insulted

rumgurken = cucumber around: cruise in one’s car

Tomaten auf den Augen haben = to have tomatoes on one’s eyes: to be blind or obtuse

Nicht das Gelbe vom Ei = not the yolk: not an ideal situation

Nichts wird so heiss gegessen, wie es gekocht wird = nothing is eaten as hot as it is cooked: to give things time to develop before making a judgment

Der dümmste Bauer erntet die dicksten Kartoffeln = the dumbest farmer harvests the biggest potatoes: smart folks tend to overthink things, sometimes it’s best to just ‘do’

Abwarten und Tee trinken = wait and drink tea: be cool & see what happens

Den Löffel abgeben = give up the spoon: to expire

Mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen = you don’t want to eat cherries with that person: they might end up spitting the pits in your face, i.e. you oughta be careful around them / can’t trust them

Bei etwas/jemandem ist Hopfen und Malz verloren = both hops and malt are lost: a hopeless situation/person

Alles in Butter = everything’s butter: everything’s hunky dory

Do curses count?

Lign in drerd un bakn beygl = Lie in the earth and bake bagels. Not only will you spend eternity baking, you’ll be baking for dead people, who won’t be able to eat them.

Zolst vaksn vi a tsibele: mitn kop in drerd = You should grow like an onion, with your head in the ground.

7 Likes

Absolutely — just as long as they are food (or drink) related!

I didn’t even need a translation for those :slight_smile:

Thanks for sharing! I hope other members with an international background will chime in.

I’ll go with the familiar English sayings.

One bad apple spoils the barrel = It takes just one jerk to poison everyone’s attitude.
You can catch more flies with honey than vinegar = If you want to bring people to your side/opinion, it’s best to be sweet, not bitter.
You can’t have your cake and eat it too = not sure how best to express this. If you want to use a resource/asset, accept that it’s no longer available to you?
When life hand you lemons, make lemonade = make the best of a bad situation.
The cream rises to the top=Life experience tells me this is more falseism than truism. But supposedly the best will naturally succeed.

4 Likes

I’m not sure what language this is, but the onion one is priceless.

We have the same honey/fly thing in German. I avoided using idioms that are the same in both languages.

Yiddish.

Thanks. I’m American (i.e., monolingual).

I bet you speak a bunch of German, Latin, and Greek, tho :wink:

Nah. I can read/speak Old English (which I admit sounds like German) and Middle English. But I doubt modern English borrows anything from those other languages, especially the dead ones. Next you’ll be implying English borrowed from those foreign languages like French and Spanish :scream:

1 Like

I was referring to the 60% of words in the English language with Latin origin, between 5%-30% of Greek origin (depending on your sources), and 25% of German origin :wink:

See? You speak them all!

Yeah, I suppose my sarcasm didn’t come through my post.

I detected a tinge, but with online communication you never quite know. Given past experiences, I tend to err on the cautious side.

IRL, sarcasm is my second language, not English :smiling_imp:

6 Likes

Funny, it’s my primary language :grinning: (But I try to rein it in online, since there’s no tone or facial expression.)

1 Like

Oh, quite the ditto.

Wow, there are a lot in Cantonese Chinese. This classic clever illustration from a decade ago recently resurfaced (how apropos) and it shows many of the idioms/proverbs used in Cantonese, though not all are food related. The website, also offers the meaning behind the proverbs.

These are some of my favorite or most amusing food/cooking or related idioms and the # based on the descriptors on the site:
(#7) To trick a ghost into eating tofu.
It’s always said in the context that something is too outrageous to believe.

(#20) To sell steamed cake on top, and grass jelly down below (the site incorrectly translate this as glass jelly). See
A more modern idiom to mock someone who is bundled too much on top, but wearing little on the bottom. A term usually to mock young women fashion where they will have sweaters, gloves and scarfs on, but wear short skirts when they go out.

(#21) To hang a goat’s head, but sell dog meat.
A cheating/lying business trying to sell an inferior product.

(#23) A spilled basket of crabs
Just a weird phrase to describe a chaotic or frantic problem/scenario. My sister and I will say this to each other because of a movie we watched years ago.

(#25) Cooking telephone congee.
Good congee takes a long time to break down the rice and to achieve the perfect texture, so this is describing someone who talks on the phone for hours. What I used to say to describe my mom all the time back in the old days.

(#26) Winter melon and tofu.
It’s a strange euphemism for having an accident, or having any bodily harm.

(#36) A blind man eating tang yuan (glutinous rice balls/mochi balls in soup)
A phrase meaning someone knows exactly what is going on or what is owed/needed to settle the score.

(#37) To eat “slipper” rice.
A kept husband/man. :smiley:

(#39) To eat from the top of the rice bowl, and then to invert it.
Used to describe someone who betrays you. A similar phrase in meaning, but not on this page is “After performing a vegetarian offering ritual, you toss the monk to the side”. Upon death, it’s common for families to invite a monk to hold a ceremony with vegetarian offerings and other rituals to send the dead on their way with improved karma.

(#40) Eat a dead cat.
Taking blame for something you didn’t do. Usually said in context to be “forced to eat a dead cat” :persevere:

(#64) To prop up the rice cooker lid like a dead chicken.
Being stubborn and not giving up. Not backing down, especially when the person should be because of an error or mistake.

(#65) Stir fried squid.
To be fired from a job.

Not illustrated here in this photo or page: Eyes are wide, while your stomach is narrow. Meaning you often order more than you can eat. Your “wide eyes” will capture everything appealing, but you then can’t fit them into your smaller or narrower stomach.

5 Likes

In Konkani (language of my parents, which I don’t speak):
To say mouthwatering, you say, “My tongue peed”.

4 Likes

@kobuta & @BarneyGrubble — that’s what I was looking for!

Those are fascinating & entertaining! Thank you :slight_smile:

Somehow that doesn’t sound so appetizing to my American ears.