I went to Five Guys yesterday and ordered a burger. I asked for lettuce, tomato, onion, pickles and mayonnaise. He understood everything until the mayonnaise. I repeated it three times, each time he replied with a puzzled look and a “whaaat?”. I finally said “mayo”, and he immediately got it.
Am I getting so old that I use words that aren’t in use anymore?
6 Likes
Harters
(John Hartley - a culinary patriot, cooking and eating in northwest England)
2
I’ve only been in a Five Guys once. I had difficulty getting the server to understand “tomato”.
Then I realised I’d forgotten the American pronunciation.
Related: A while back I helped British couple at a bodega; they were asking for their change in “kwawtehs.” I explained to the counter guy that they wanted “corders.”
If I hear EVOO one more time I think I’ll scream!!
12 Likes
Harters
(John Hartley - a culinary patriot, cooking and eating in northwest England)
6
Yep, I know that pronunciation difference - often spot it on American TV shows. But then, with “herbs”, Britons pronounce the “h”, whereas on American cooking shows, it’s always pronounced as 'erb - as it would be in French
On our earlier trips to America, it was quite often the case that our accents were not recognised as being English. I was regularly asked if I was from New Zealand or, from time to time, Scotland. Our accents are nothing like either. That’s not happened for some goodly number of years . I can only speculate but reckon that Americans probably now hear a wider range of accents on British TV programmes.
On the other hand, my friend Paul (who is a lawyer in Kentucky) has another friend living in my metro area. Paul can understand me (so long as I slow down my speech somewhat) but he really struggles to understand the other guy. It’s about accents - me from the south of the area and middle class and the other guy, working class from the north.
I think that’s not uncommon. Many Americans will hear “guy speaking other-than-American English” and just assign him to some random English-speaking country.
Another benefit of not enjoying mayonnaise - never having to experience that if I were to order it.
I admit on my trips to the UK, the reality of all the different accents caught me off guard. My realization that not everyone sounds like what I hear on BBC!
I remember a German classmate in NYC being pissed off when he asked for a pepperoni pizza, and the pizza that arrived came topped with what he called Sauce ( eventually I figured out he meant sausage). Turns out pepperoni in German is bell pepper in American and Canadian English. He was disappointed to get meat on his pizza- when most pepperoni pizza eaters in Canada, in my experience, are disappointed when vegetables show up on their pepperoni pizzas.
I’ve heard different pronunciations of the word mayonnaise, from “Man Aze” to my own over-careful “May un Aze” and several in between.
The word entrée has a special problem in North America (all right, more than one problem): as well as being mis-heard as “on tray”, here it also means nearly the opposite of what it initially meant (namely, a little in-between dish that isn’t a main course).
I also know a guy from Canada who was starting a trip south, and just a few miles across the US border he stopped and got some french fries (in a diner or something, not the drive-thru type of place). He then asked for some vinegar. The waitress: “You want … winda cleaner … on your french fries??”