Hong Kong Eats 2026

๐—ฃ๐—ฎ๐˜๐—ต๐—ผ๐—ป๐—ด๐—ธ๐—ผ is a very popular breakfast/snack item in Thailand. Itโ€™s of Chinese origin, but here lies the Thai naming oddity, as the food item in question is actually Chinese yau char kwai (Cantonese: ๆฒน็‚ธ้ฌผ) or ๐˜†๐˜‚ ๐˜๐—ถ๐—ฎ๐—ผ (Mandarin: ๆฒนๆข), a deep-fried cruller.

The Thai word ๐—ฝ๐—ฎ๐˜๐—ต๐—ผ๐—ป๐—ด๐—ธ๐—ผ (Thai: เธ›เธฒเธ—เนˆเธญเธ‡เน‚เธเน‹) actually came from Chinese word for another type of dessert: a steamed cake called ๐—ฝ๐—ฎ๐—ธ ๐˜๐—ต๐—ผ๐—ป๐—ด ๐—ธ๐—ผ (Cantonese: ็™ฝ็ณ–็ณ•).

Traditionally in Singapore, Malaysia and Thailand, both yau char kwai (Cantonese: ๆฒน็‚ธ้ฌผ) and ๐—ฝ๐—ฎ๐—ธ ๐˜๐—ต๐—ผ๐—ป๐—ด ๐—ธ๐—ผ (Cantonese: ็™ฝ็ณ–็ณ•) are sold by the same itinerant Cantonese-Chinese street-food vendors.

However, in Thailand, the real ๐—ฝ๐—ฎ๐—ธ ๐˜๐—ต๐—ผ๐—ป๐—ด ๐—ธ๐—ผ (Cantonese: ็™ฝ็ณ–็ณ•) steamed cakes proved to be unpopular amongst the local Thais, and the hawkers stopped making those, but continued selling yau char kwai (Cantonese: ๆฒน็‚ธ้ฌผ).

However, by then, the local Thais had mis-took the name ๐—ฝ๐—ฎ๐—ธ ๐˜๐—ต๐—ผ๐—ป๐—ด ๐—ธ๐—ผ (Cantonese: ็™ฝ็ณ–็ณ•) as referring to the deep-fried crullers โ€“ perhaps because the itinerant street-vendors in the old days would cry out โ€œ๐—ฝ๐—ฎ๐—ธ ๐˜๐—ต๐—ผ๐—ป๐—ด ๐—ธ๐—ผ, yau char kwai!โ€ when they walked the streets selling their wares, and the Thai customers only remembered the first item name.

Anyway, that was how yau char kwai (Cantonese: ๆฒน็‚ธ้ฌผ) came to be known in Thai as ๐—ฝ๐—ฎ๐˜๐—ต๐—ผ๐—ป๐—ด๐—ธ๐—ผ (Thai: เธ›เธฒเธ—เนˆเธญเธ‡เน‚เธเน‹).

9 Likes