“Gaststättenneueröffnungsuntergangsgewissheit” From the book “Schottenfreude: New German Words for the Human Condition”. It means total confidence that a newly opened restaurant is doomed to fail. Pass it on! ( I suppose the antonym is: supercalifragilisticexpialidocious. )
I always love it when people make up random new German words.
I can say it and shall break it down for you, the “s” in between is simply to bind the words together.
Gaststätten neuer öffnung s untergang s gewissheit
Restaurants new(ly) open going down certainty
LOL… doomed to fail. I love German compounding words. Some are quite creative. Eisenbahnscheinbewegung* is a good one. (*the feeling of seeing a train moving)
Actually, P, it’s Gaststätten-Neueröffnungs-Untergangs-Gewissheit.
Really, just random nouns put together.
Yes, we both know that. But non German speakers wouldn’t know those are actually individual words.
Does it translate???
Yes, it’s in the OP, actually. But it’s not really a word anyone uses.
Actually I meant what do the four words you mention translate (to)?
Gaststätte = restaurant
Neueröffnung = opening
Untergang = failure
Gewissheit = certainty
I’m sure google would’ve provided similar results.
restaurant - new opening - failure - knowledge
Thanks. With the capitalization I somehow thought they were proper names. Thanks for the Google reminder. I’ll bear that in mind before asking again.
I just learnt a new word, too, recently:
Hippopotomonstrosesquipedaliophobia = fear of long words.